- U Montasega dal dilà di i monti -

Adattazione di THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD
JM SYNGE


Album Photos


Juin 1769, après la bataille de Ponte Novu, près d’un petit village de Castagniccia, surgit un jeune homme, Cristofanu Mannoni, qui dit avoir tué son père. Dans cette contrée de rebelles, on l’accueille, on l’admire, et la belle Luisa ne veux plus se marier avec Antò Macerbu, son promis. Cristofanu gagne tout : Mora, course de mules, Scuttiscia, et sait si bien parler d’amour… c’est alors qu’arrive un vieil homme enragé qui cherche son fils.

Adapté du Baladin du Monde Occidental de J.M. Synge (The Playboy of the Western World). La langue de Synge, un anglais très particulier, faite de mots anglais et d’une syntaxe gaélique, la langue celte du peuple d'Irlande (et les personnages utilisent cette langue de façon sauvagement poétique) convient parfaitement à une adaptation en langue corse qui est aussi la langue du peuple de Corse.

En adaptant le Baladin on perd l’Irlande mais on conserve des personnages populaires à la langue enracinée et imagée et la fable racontée : un jeune homme solitaire et sans aucun avenir devient un jeune homme remarquable parce que les autres l’admirent, il trouve sa véritable identité le jour où l'on croit ses mensonges.

" Il ne faut pas aller au théâtre comme on va à la pharmacie mais plutôt comme on se rend à un dîner où les aliments seront un plaisir et une fête. De tous les aliments de l’imagination, l’humour est l’un des plus nécessaires et il serait dangereux de l’éliminer ou même de le limiter.

Une pièce, comme une symphonie, n’enseigne ni ne prouve rien. Les penseurs avec leurs problèmes et les professeurs avec leurs système se démodent aussi vite que la pharmacopée de Galien, cependant que les meilleures pièces de Ben Jonson et de Molière ne peuvent pas plus se démoder que les mûres sur les ronces. "
JM SYNGE